Skip to main content

À la radio, à la télé, dans les journaux, un sujet revient sans cesse depuis le début de l’année : les fameux tarifs. Puisque plusieurs de nos clients sont affectés par ces derniers, cette question revient donc également fréquemment dans nos projets de traductions. Cela nous a donc amenés à réfléchir à la bonne traduction à utiliser pour ce concept maintenant omniprésent.

En effet, on le mentionne rarement, mais le mot « tarifs » n’est pas vraiment le terme que l’on devrait utiliser pour traduire le mot anglais « tariffs »! Le mot « tarif » signifie en français « Tableau qui indique le montant des droits à acquitter, liste des prix fixés pour certaines marchandises ou certains services; l’ensemble de ces prix. » Le « tarif douanier » est donc un terme collectif désignant la liste des taxes exigées sur les produits importés. Si on veut parler des différentes taxes de manière individuelle, on devrait plutôt utiliser « droit de douane ». Le Grand dictionnaire terminologique de l’OQLF nous avise d’ailleurs de ne pas confondre les deux termes, avant d’admettre que cela se fait cependant couramment.

Ce petit malentendu répandu signifie que toute équipe de traduction doit prendre une décision lorsqu’il fait face à ce terme. Doit-elle faire preuve de rigueur sémantique et opter pour le terme exact (droits de douane) ou prioriser une communication claire en utilisant le terme rencontré au quotidien (tarifs douaniers)?

Comme c’est souvent le cas en traduction, nous sommes ici devant une question sans mauvaises réponses. L’important, c’est de se poser ces questions et de pouvoir justifier son choix si nécessaire. Chez Larrass, nous avons choisi la deuxième option, mais une autre équipe pourrait choisir autrement. C’est là la beauté (et la complexité) de la langue!

Leave a Reply